读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读一读爱默生的散文,华兹斯和彭斯的诗歌,你会惊叹于大自然的灵气---路旁野菊的馨香,空谷幽兰的倩影,深涧飞瀑的激越,悠悠远山的静穆;体悟出“宠辱不惊,看厅前花开花落,去留无意,望天上云卷云飞”的超脱;感受到“冬雷阵阵夏雨雪,山无棱江海为竭”的绵绵深情。
我的日志
翻译过程中的省略
在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧
1) 连接词的省略
有时,and 和 or 没有必要翻译出来
Most Americans have great vigor and enthusiasm. 大多数美国人精力充沛,热情高涨
They have courage and do not give in easily. 他们有勇气,不轻易屈服
Foreigners sometimes complain, however , that they have little interest in or knowledge of the outside world.然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知
Promote physical culture and build up the people's health. 发展体育运动,增强人民体质.
下句中before也没有必要翻译出来
Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 车未停稳,切勿上下
2) 冠词的省略
英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译
They are prepared to take the initiative , even when there is a risk in doing so .他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不辞
He is an Englishman, and not an American. 他是英国人,不是美国人
They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。
定冠词the的省略见下例
Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人的唯一的目标
The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.使用细菌武器显然是违反国际法的
The individual American is generous, but the American nation is hard.美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的
3) 代词的省略
当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略
If you like the books , you can take them with you .如果你喜欢这些书,就拿去吧
They pride themselves on their independence , their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到骄傲
4) 介词的省略
*有些表示时间的介词可以省略
When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年起草宪法时,只有十三个州
*有些表示地点的介词的省略
What scenic spots are there in上海有什么风景区? ? Shanghai
*有些与名词到搭配的介词可以省略
Their skyscrapers, bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scales the country's natural wonders.他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰。
5)表示范畴的词的省略
汉语里面有一些名次,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应当照译,但是若是表示范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,一定要译出来;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必译出,只要译成contradictions among the people就可以。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。
例:在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
我们党结束了哪个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
翻译中的长句处理方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。翻译长句时应从语法上分析全句, 通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。
下面三种方法有助于我们译好长句。
1. 顺译法: 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
e.g A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.
一道隔膜穿过心脏中间, 把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动, 但却处理两种类型的血液。
e.g Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法,译文如下:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
2.逆译法: 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
e.g Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
e.g What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform.
对于护士,警察,理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?
3.分译法: 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
e.g The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
e.g Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
e.g But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活的一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。
你可以通过这个链接引用该篇文章:http://gemjean.bokee.com/viewdiary.14816555.html
我的广告
我的搜索
最新文章
定制广告
定制广告